Background of the study
Hausa folktales constitute a vital component of cultural heritage, often transmitted orally through generations. In bilingual publications, the translation of these folktales plays a critical role in preserving cultural identity while making the narratives accessible to broader audiences. Translators employ various methodologies—ranging from literal translation to dynamic equivalence—to capture the aesthetic, moral, and cultural essence of these oral traditions (Bello, 2023). Literal approaches focus on word-for-word accuracy, while dynamic methods prioritize conveying the underlying meaning and cultural connotations. However, achieving an optimal balance remains challenging as translators must navigate idiomatic expressions, proverbs, and contextual references that do not always have direct equivalents in the target language (Garba, 2024). The interplay between preserving authenticity and ensuring readability has led to the development of hybrid methodologies that attempt to reconcile these demands. This study appraises existing translation methodologies by analyzing a corpus of bilingual publications containing Hausa folktales. It further examines translator interviews and audience reception to determine which practices best maintain cultural fidelity and narrative integrity.
Statement of the problem
Translating Hausa folktales into bilingual publications often presents significant challenges. Overly literal translations may strip the narratives of their cultural nuances, while overly adaptive strategies risk distorting the original meaning (Bello, 2023). The lack of standardized methodologies leads to inconsistencies in how folktales are rendered, which can confuse readers and dilute the cultural impact of these stories (Garba, 2024). This study aims to identify the shortcomings of current translation approaches and propose refined methodologies that preserve both the aesthetic and cultural integrity of Hausa folktales.
Objectives of the study:
Research questions:
Significance of the study
This study is significant as it evaluates translation methodologies for Hausa folktales in bilingual publications, aiming to enhance cultural preservation and narrative clarity. The findings will benefit translators, publishers, and cultural educators by offering refined guidelines that balance literal accuracy with cultural adaptation (Bello, 2023; Garba, 2024).
Scope and limitations of the study:
This study is limited to the translation methodologies for Hausa folktales in bilingual publications and does not cover other literary genres or languages.
Definitions of terms:
ABSTRACT
This study was carried out to investigate the importance of
Background of the Study
Fiscal policy adjustments, which encompass changes in government spending and tax...
Background to the study
Shipping has been around for almost 5000 years, with the earliest known marine...
THE ROLE OF GOVERNMENTAL ACCOUNTANTS IN PERFORMANCE AUDITING
Abstract
This study investigates the role of governmental accounta...
EXCERPT FROM THE STUDY
Productivity is a concept often misinterpreted with efficiency by many people. However, both conc...
Background Of The Study
In this present era, the production of high-quality products, as proponed by Ap...
BACKGROUND TO THE STUDY
Agriculture accounts for about 20 percent of GDP in the West African sub-region...
EXCERPT FROM THE STUDY
Unemployment is widely regarded as a manifestation of fundamental microeconomic disequilibrium. W...
EXCERPT FROM THE STUDY
There are libraries located in primary schools, secondary schools and teachers training colleges...
EXCERPT FROM THE STUDY
Apart from realizing that they are valued citizens of their countries, when youths engage in more...